Jan 31, 2011

Japan, Again Day7


It has been wordy posts lately, so here are some photos.
Winter Akita, the country of still life sclptures.
文章ばかりのアップが続いたので少し写真を。
冬の秋田は命の彫刻のよう。


Taking a walk with my grandpa.
おじいちゃんとお散歩。






Ones who wait for spring under the heavy snowy and icy hats.
but I wish to be strong enough to wear a hat like this sometime.
重たい雪や氷の帽子をかぶって、
必死に春を待つものたち。
私もいつかこんな帽子をかぶれるくらい強くありたい。


ありたい。

Jan 30, 2011

Sake Journey –麹室の巻 the place called Koji-muro-


…Continued from the last post:
The destination for fluffy steamed rice,
It is a room called “Koji-muro”. A room for increasing the number of Koji spores.
In a process of creating alcohol, there have to have sugar and yeast,
Wine, for example, contains natural sugar within grapes,
Yet rice has to transform its starch into sugar by using the power of “Koji spore”.
“Koji-mai ”(Rice that Koji spore had sprinkled and increased), will be created at this stage and used for turning starch into sugar at the next process of sake making: “Shubo” production.

…前回のつづき:
ふかふかに蒸されて、冷却されたお米の向かった先、
それは、「麹室(こうじむろ)」というお米に麹菌を増殖させるお部屋。
アルコールを生み出すには糖分と酵母が必要。
ワインではブドウに含まれる糖分を使って発酵させるものの、
お米には糖分が少ないため、「麹菌」のチカラを借りて
お米のでんぷん質を糖分に変える作業があるのです。
ここでつくられた「麹米」(=麹菌を付着させ、増やしたお米)を使って
次のステップの酒母つくりにてでんぷんを糖化していきます。



The temperature of Koji-muro room is between 30 – 40 degrees,
It is the perfect temperature and humidity for Koji spores to grow.
Comparing to the freezing cold brewery, this room is like a tropical paradise.
Sweating and silencing, everyone continues to face Koji rice.

麹室の温度は30度〜40度前後。
麹菌が一番育ちやすい温度と湿度が保たれています。
北国の寒い蔵とは打って変わって、この部屋は南国パラダイス。
汗をかきかき、みなさん黙々と作業を進めます。





At this moment, we crumble the steamed and Koji sprinkled rice and spread it out on its bed called “Toko”. The process named “Toko-momi (=Toko massage)”.
Water will be evaporated and become ready for Koji spore to go deep into the centre of rice (a part called Shinpaku).
After an hour, we flip and massage the rice again to even the touch of Koji spores. This process is called “Kaeshi”
Then after, “Tsutsumi-age”, to combine the rice in the center and cover with cloth. Like a new born baby.
Inside this little bed, Koji-rice baby will sleep for 12 hours and grow up.

今しているのは、種麹を散布し、冷まされたお米をほぐし、
大きなベッドのような「床(とこ)」に広げて蒸気を飛ばす作業。
麹菌がきちんとお米の中心の心白(しんぱく)に
入り込めるようにするという作用もあるみたい。
(これを「ハゼをまわす」と言うそう)
「床もみ(とこもみ)」と呼ばれる作業です。
均一に麹菌がつくよう、一時間ほど経ったら上下をひっくり返し
さらにモミモミ。この作業を「返し」といいます。
それが終わったら、「包みあげ」。中心にお米をまとめ布でしっかりと包みます。
まるで生まれたての赤ちゃんみたい。
このお布団のなかで麹米のあかちゃんは12時間ほど眠り、すくすくと育つのです。






Next chapter, I had been to an analysis lab at Takashimizu,
does anyone know, how alcohol volume, acidity level, amino acid level, and Sake level are measured?


次は高清水のラボラトリー、分析室へ。
みなさん!アルコール度や酸度、アミノ酸度や日本酒度が、
どうやって計測されているかご存知でしょうか。

Jan 29, 2011

Sake journey –蒸し米の巻 steaming rice-



Good Morning snowy Akita.
おはよう。雪の眠る秋田です。



Arrived in Takashimizu Goshono brewery, 
where Pimienta will spend four days diving in Sake world.
高清水の御所野蔵で、4日間お世話になります。
ぴみえんたは準備万端。


Master Sake brewer, Hitoshi Kato.
He brought in the latest equipments and systems to this Goshono brewey,
as well as hiring almost all the employees full-time, 
rather than traditional seasonal or part-time employment. 
The workers do not need to stay over-night at the brewery, 
could take 2days off a week and only work between 9am-5pm,
whereas traditionally, during the busiest period 
brewers had to stay over nights to manage its production.
Moreover, Mr. Kato lead the young brewers in their 30s to win
the gold medal awards for national Sake competition 7 years straight in a row.
He is recognized as one of the best master brewer in Japan.

今回の案内人、御所野蔵の加藤均杜氏
この御所野蔵の設計から最新機器&設備の導入、
蔵人を季節労働者ではなくほぼ全員正社員として雇用し、
週休2日、定時で仕事が済み、繁忙期にも蔵人が寝泊まりしなくてすむ
システムを整備してきました。
平均年齢30代の若い蔵人を率いて、7年連続で全国新酒鑑評会金賞受賞も達成し、
県内だけでなく全国から一目置かれた名杜氏さんです。





The very first thing caught my eyes was this gigantic rice steamer. 
steamed rice was carried to a cooler by a crane.
This is Miyamanishiki rice polished until 60%, will be used for making Koji rice.
まず最初にお目にかかったのは、もくもくと蒸気の上がる大きな蒸し釜。
クレーンを使って蒸されたお米を運び、
これまた大きな冷却機を通して冷やします。
こちらは、60%まで磨かれた、麹に使われる美山錦米。


it is Koji spore that Mr. Kato is shaking. 
he spread it on top of steamed rice like a salt/pepper.
加藤杜氏の振っているのは麹菌。
しゃんしゃん、と胡椒の様に蒸したお米に散らばせます。 





rice got out of cooling machine, covered with clothes, then it goes...?
to be continued.
機械から飛び出し、布に包まれたお米の向かう先は…?
つづく。

Jan 27, 2011

Japan, Again Day6




Good Morning, Toyama.
おはよう。富山。



 A person who started to play.
遊ぶことを始めたひとと、




 And persons who never stop playing.
遊ぶことを止めないひと。









Astonished by the fact that my grandpa, who is becoming 96 this year,
completely cleaned all the 4 course dishes.
Now I am in Akita. A home of my mother.
icicle welcomed me.

4コース、全部ぺろりと平らげた今年96歳の祖父に度肝を抜かれながら、
母の実家、秋田入り。
氷柱が出迎えてくれたよ。

Japan, Again Day5




off to Toyama. the home of my father.
父の育った国、富山へ。


パノラマ キトキト(お魚のピチピチした様子) 富山に来られ。
Panorama, freshly fresh, Come visit Toyama.






Toyama. The nation of frozen mists, the nation of silent lives.
富山は、凍った水の国。静かな命の国。



like this. Hoshigaki (=dried )
たとえば、干し柿みたいな。



like her.
たとえば、彼女みたいな。




This year, yellowtail was landed 30 times more than last year.
which means I can eat tons of Kabura-zushi, the pickled yellowtail sandwiched with radish.
ぶりは、今年富山で水揚げ量が30倍だったそう。
ということは、私の大好きなかぶら寿司がたんもり食べれるということか。