From last Thursday, at International Wine Challenge (IWC)
Award winning Sake tasting at The Japanese Embassy.
I only felt a big potential to the growing Sake market in London
by surrounded by nearly 300 participants filled in the room.
they were guests from local wine industries as well as the people in the public.
世界最大級のワイン品評会インターナショナル・ワイン・チャレンジ(IWC)の
授賞賞を獲得した日本酒の試飲会が、在英日本大使館にて行われました。
地元ワイン業者ら招待客に合わせて、一般の方の参加
全部で300名近くの参加者に恵まれた大にぎわいのイベントとなり、
Award winning Sake tasting at The Japanese Embassy.
I only felt a big potential to the growing Sake market in London
by surrounded by nearly 300 participants filled in the room.
they were guests from local wine industries as well as the people in the public.
世界最大級のワイン品評会インターナショナル・ワイン・チャレンジ(IWC)の
授賞賞を獲得した日本酒の試飲会が、在英日本大使館にて行われました。
地元ワイン業者ら招待客に合わせて、一般の方の参加
全部で300名近くの参加者に恵まれた大にぎわいのイベントとなり、
ロンドンでの日本酒のポテンシャルを再確認する機会となりました。
Fukuchiyo Shuzo table Mr. Iimori, champion Sake producer this year
with his "Nabeshima Daiginjo, 2010".
Mr. Iimori is such a gentleman. And his Sake expresses so much about his personality;
transparent sincerity and big love towards Sake-making,
calm, gentle and humble yet earnest and competitive.
His Daiginjo was of course amazing,
but also Tokubetsu Honjozo and Tokubetsu Junmai impressed me a whole lot.
I still think about the juicy apricots and yellow peach flavors of Tokubetsu Honjozo,
and can not wait to list it on Roka menu.
「鍋島大吟醸 2010」でチャンピオンサケに勝ち抜いた、
富久千代酒造(佐賀県)ブース。
社長兼杜氏の飯盛さん(左)は本当に「真摯」で「紳士」な方。
お酒造りへのまっすぐな愛情と静かな闘争心、
控えめで優しいけれど、絶対にぶれない芯を持った彼の作品は
彼そのものを表した様な味わいです。
大吟醸は勿論素晴らしいのですが、特別本醸造、特別純米共に感動の出来。
今でも特別本醸造のアプリコットや黄桃を思わせるジューシーさが忘れられず、
ROKAメニューに早く載せたい!
with his "Nabeshima Daiginjo, 2010".
Mr. Iimori is such a gentleman. And his Sake expresses so much about his personality;
transparent sincerity and big love towards Sake-making,
calm, gentle and humble yet earnest and competitive.
His Daiginjo was of course amazing,
but also Tokubetsu Honjozo and Tokubetsu Junmai impressed me a whole lot.
I still think about the juicy apricots and yellow peach flavors of Tokubetsu Honjozo,
and can not wait to list it on Roka menu.
「鍋島大吟醸 2010」でチャンピオンサケに勝ち抜いた、
富久千代酒造(佐賀県)ブース。
社長兼杜氏の飯盛さん(左)は本当に「真摯」で「紳士」な方。
お酒造りへのまっすぐな愛情と静かな闘争心、
控えめで優しいけれど、絶対にぶれない芯を持った彼の作品は
彼そのものを表した様な味わいです。
大吟醸は勿論素晴らしいのですが、特別本醸造、特別純米共に感動の出来。
今でも特別本醸造のアプリコットや黄桃を思わせるジューシーさが忘れられず、
ROKAメニューに早く載せたい!
Mr. & Mrs. Fujii of Fujii Shuzo, the gold medal winner by their "Hakurou Koshu 1998".
Koshu, the aged Sake has been capturing more and more audiences in London,
probably because of its strong characteristics which differs each other
by how long and how it is matured, as well as the romance and transformation of sake
that normally does not have a concept of "vintage".
Aged Sake pairs well with fatty seafoods like black cod or foie gras,
also great as digestive.
「白狼古酒1998」が古酒部門でゴールドを獲得した
藤井酒造(鳥取県)の藤井さんご夫婦。
古酒はロンドンでも非常に注目されています。
年を重ねることで生まれる味わいと香り、
温度や熟成方法の違いで夫々に個性が光るので
ニッチな分野なれど、そのロマンと変貌に惹かれる方が多いのだと察します。
フォアグラや銀ダラなど油ののった魚介類と合わせて、
またはDigestive(食後酒)として飲んで頂く事が多いです。
Koshu, the aged Sake has been capturing more and more audiences in London,
probably because of its strong characteristics which differs each other
by how long and how it is matured, as well as the romance and transformation of sake
that normally does not have a concept of "vintage".
Aged Sake pairs well with fatty seafoods like black cod or foie gras,
also great as digestive.
「白狼古酒1998」が古酒部門でゴールドを獲得した
藤井酒造(鳥取県)の藤井さんご夫婦。
古酒はロンドンでも非常に注目されています。
年を重ねることで生まれる味わいと香り、
温度や熟成方法の違いで夫々に個性が光るので
ニッチな分野なれど、そのロマンと変貌に惹かれる方が多いのだと察します。
フォアグラや銀ダラなど油ののった魚介類と合わせて、
またはDigestive(食後酒)として飲んで頂く事が多いです。
Ichishima Sake Brewery, with trophy winning Hidematsu Aka, 2010.
President Ichishima's Happi jacket and Mr. Ake's tie and apron looked great.
President Ichishima, himself graduated university in the US,
and his family has been connected to abroad since his grandfather's generation.
His sake has been known as "Ichishima" in the US and Europe.
秀松 朱 2010がトロフィーを授賞した、市島酒造(新潟)ブース。
市島さんの法被とアケさんの前掛け&ネクタイの組み合わせが素敵でした。
お爺さまの代から海外交流の深く、ご自身もアメリカの大学をご卒業された
市島社長のお酒は海外でも「Ichishima」で親しまれています。
President Ichishima's Happi jacket and Mr. Ake's tie and apron looked great.
President Ichishima, himself graduated university in the US,
and his family has been connected to abroad since his grandfather's generation.
His sake has been known as "Ichishima" in the US and Europe.
秀松 朱 2010がトロフィーを授賞した、市島酒造(新潟)ブース。
市島さんの法被とアケさんの前掛け&ネクタイの組み合わせが素敵でした。
お爺さまの代から海外交流の深く、ご自身もアメリカの大学をご卒業された
市島社長のお酒は海外でも「Ichishima」で親しまれています。
Shata Shuzo and Mr.Shata, who won the trophy medal with his
Tengimai Yamahai-jikomi Junmai. with Chris from Tazaki Foods.
This time, Gorin, new baby in the brewery that Mr. Shata created was on the table!
Recently I feel the growing demands and popularity of Yamahai & Kimoto style of matured Sake,
which matches perfectly with the rich European foods and full of "Umami" flavours.
Yamahai & Kimoto will be the keywords!
天狗舞山廃仕込み純米酒 2009がトロフィーに輝いた、
車多酒造(石川)の車多さんブース。
Tazaki Foodsの日本酒担当クリスと一緒に。
今回は車多専務の手がけた新生児、五凛もブース入りです!
これまでカプ酸の強い香り系ばかりのロンドンでの日本酒市場でしたが、
最近は山廃&生酛系の熟成感の強いお酒への人気を肌で感じます。
欧州料理の濃厚な味わいの食事にも負けず、
「Umami」という言葉が一般化する程注目されている旨味成分の凝縮したお酒。
山廃&生酛、これから盛り上がります!
Tengimai Yamahai-jikomi Junmai. with Chris from Tazaki Foods.
This time, Gorin, new baby in the brewery that Mr. Shata created was on the table!
Recently I feel the growing demands and popularity of Yamahai & Kimoto style of matured Sake,
which matches perfectly with the rich European foods and full of "Umami" flavours.
Yamahai & Kimoto will be the keywords!
天狗舞山廃仕込み純米酒 2009がトロフィーに輝いた、
車多酒造(石川)の車多さんブース。
Tazaki Foodsの日本酒担当クリスと一緒に。
今回は車多専務の手がけた新生児、五凛もブース入りです!
これまでカプ酸の強い香り系ばかりのロンドンでの日本酒市場でしたが、
最近は山廃&生酛系の熟成感の強いお酒への人気を肌で感じます。
欧州料理の濃厚な味わいの食事にも負けず、
「Umami」という言葉が一般化する程注目されている旨味成分の凝縮したお酒。
山廃&生酛、これから盛り上がります!
Tsuchiya Shuzo,
Trophy winner with their Kamenoumi Daiginjo Yamadanishiki, 2010.
土屋酒造(長野)の皆様。
亀の海大吟醸山田錦2010でトロフィー賞受賞されました。
Trophy winner with their Kamenoumi Daiginjo Yamadanishiki, 2010.
土屋酒造(長野)の皆様。
亀の海大吟醸山田錦2010でトロフィー賞受賞されました。
Dewazakura Sake Brewery, won trophy medal with Dewazakura Omachi, 2010.
They are always the winner of IWC.
This time Mr. Nakano, General manager of sales dept. is visiting for the first time.
With Asami san of World Sake Import.
出羽桜雄町 2010がトロフィーを授賞した出羽桜酒造(山形)。
IWCで常に上位成績を収めている名醸蔵です。
今回は仲野営業部長の初参加です。WSIのあさみさんと。
They are always the winner of IWC.
This time Mr. Nakano, General manager of sales dept. is visiting for the first time.
With Asami san of World Sake Import.
出羽桜雄町 2010がトロフィーを授賞した出羽桜酒造(山形)。
IWCで常に上位成績を収めている名醸蔵です。
今回は仲野営業部長の初参加です。WSIのあさみさんと。
President Sasaki of Kikuisami, winner of Trophy medal
with Kikuisami Daiginjo Hiden, 2009.
「菊勇 大吟醸秘伝」がトロフィーメダルを取った、
三十六人衆ブース、菊勇(山形)の佐々木社長。
with Kikuisami Daiginjo Hiden, 2009.
「菊勇 大吟醸秘伝」がトロフィーメダルを取った、
三十六人衆ブース、菊勇(山形)の佐々木社長。
with Ms. Funyu from Sales department.
their Junmai Daiginjo Kuranohana Urakasumi, 2010 won the gold medal.
They are the only brewery from the area affected by Earthquake and Tsunami.
宮城の浦霞ブース!酒サムライ会長でもある佐浦社長と
営業部の船生(ふにゅう)さん。
純米大吟醸 蔵の華浦霞2010がゴールドメダルを受賞しました。
今回唯一の被災地からの訪英です。
This year's special table of Sake from the region affected by earthquake and Tsunami.
These were the Sake on this table:
Tsuki no Wa Shuzo from Iwate Prefecture, Ginjo Yoi no Tsuki,
Niizawa Brewery in Miyagi Prefecture, Atago no Matsu Honjozo,
Suehiro Shuzo from Fukushima Prefecture, Densho Yamahai Junmai Suehirom
Daishichi Sake Brewery in Fukushima Prefecture, Kimoto Junmai Daiginjo Minowamon
I was pleased to help serving the Sake on this table.
今年特別に設置した被災地のお酒ブースです。
These were the Sake on this table:
Tsuki no Wa Shuzo from Iwate Prefecture, Ginjo Yoi no Tsuki,
Niizawa Brewery in Miyagi Prefecture, Atago no Matsu Honjozo,
Suehiro Shuzo from Fukushima Prefecture, Densho Yamahai Junmai Suehirom
Daishichi Sake Brewery in Fukushima Prefecture, Kimoto Junmai Daiginjo Minowamon
I was pleased to help serving the Sake on this table.
今年特別に設置した被災地のお酒ブースです。
岩手の月輪酒造店、吟醸宵の月
宮城の新澤醸造、愛宕の松本醸造
福島の末廣酒造、伝承山廃純米末廣と
同じく福島の大七酒造、 生酛純米大吟醸箕輪門。
ずっとこのブースのお手伝いをさせていただきました。
Medal winning brewery all together.
Everyone looks superb.
Again, massive congratulations to you all!
IWC2011トロフィー授賞酒蔵大集合です。
皆さんとっても良い顔していらっしゃいます。
本当に受賞おめでとうございました!
Everyone looks superb.
Again, massive congratulations to you all!
IWC2011トロフィー授賞酒蔵大集合です。
皆さんとっても良い顔していらっしゃいます。
本当に受賞おめでとうございました!
After the event, we went to Hakkasan Mayfair for dinner.
I had a great time there with all the brewers and people of Sake Samurai,
who just finished long and busy week consisted of series of Sake events.
To meet Kuramoto, the people who produces Sake,
and to know their thoughts, loyalty, passion and their personalities are as important as
to know the flavors of their Sake.
My mission as a Sake sommelier, is that to love,
and to propagate their "heat"to many others.
it is such a great mission.
打ち上げはHakkasan Mayfairへ。授賞蔵のお酒を囲んで、
多忙なスケジュールを終え一息つく皆様と素敵なひとときを過しました。
I had a great time there with all the brewers and people of Sake Samurai,
who just finished long and busy week consisted of series of Sake events.
To meet Kuramoto, the people who produces Sake,
and to know their thoughts, loyalty, passion and their personalities are as important as
to know the flavors of their Sake.
My mission as a Sake sommelier, is that to love,
and to propagate their "heat"to many others.
it is such a great mission.
打ち上げはHakkasan Mayfairへ。授賞蔵のお酒を囲んで、
多忙なスケジュールを終え一息つく皆様と素敵なひとときを過しました。
こうやって多くの蔵人・作り手の方々の顔を知り、
彼らの想いやこだわり、情熱や人柄に触れる機会は
彼らのお酒を知ることと同じ位大切なことだと思います。
その熱を愛で、伝えることが、私たち日本酒ソムリエの任務。
とっても誇りある仕事なのです。
彼らの想いやこだわり、情熱や人柄に触れる機会は
彼らのお酒を知ることと同じ位大切なことだと思います。
その熱を愛で、伝えることが、私たち日本酒ソムリエの任務。
とっても誇りある仕事なのです。
この日のイベントの様子も、様々なメディアで取り上げられました:
0 comments:
Post a Comment