Iida-san, the sales rep. of Dassai Sake introduced me to this restaurant.
L'Agape Substance.
a few minute walk from Metro Odeon,
situate in the heart of Saint-Germain-des-Pres area in Paris.
獺祭(だっさい)欧州担当の飯田さんのご紹介で、
アガペ・シュプスタンスというレストランに伺いました。
パリのサンジェルマン・デ・プレ地区の中心にあり、オデオンが最寄り駅です。
L'Agape Substance.
a few minute walk from Metro Odeon,
situate in the heart of Saint-Germain-des-Pres area in Paris.
獺祭(だっさい)欧州担当の飯田さんのご紹介で、
アガペ・シュプスタンスというレストランに伺いました。
パリのサンジェルマン・デ・プレ地区の中心にあり、オデオンが最寄り駅です。
This is the latest creation of chef David Toutain and Laurent Lapaire,
Laurent opened original Agape in 17th arrondissement in 2008.
and David has been sous-chef at l'Arpege, Pierre Gagnaire, and l'Ambroisie.
L'Agape Substance is the much smaller and hidden
with only 26 seating on long table connected to a tiny open kitchen.how to order here is super-simple and ingredient-centered;
you will chose choose from a list of ingredients
(example: Egg, Zucchini, Crab, Monkfish, Pigeon, Hazelnut, Chocolate, and so on)
to create a 3, 4course menu.
We chose "Carte Blanche", meaning "blank document". leave it to the chef.
アガペ・シュプスタンスは、
2008年に「アガペ」をオープンしたローラン・ラペール氏と、
アルベージュやピエール・ガニェール、ランブロワジーにて活躍された
30歳のシェフ、ダヴィッド・トゥタン氏による最新のお店。
小さなオープンキッチンと繋がった
長いテーブルカウンター席26席のレストランです。
サブスタンス=「本質」という名前の通り、
卵やズッキーニ、蟹、鳩、ヘーゼルナッツ、チョコレート等の
素材を明記したメニューから3コース、4コースを選んでもらうという
シンプルで食材を中心としたメニュー構成。
私たちは「Carte Blanche」=「真っ白なカルテ」。全てシェフにお任せしました。
Their wine list is iPad!
They had many bio-wine selections.
ワインリストは、なんとiPad!
ビオ、自然派ワインの種類が豊富でした。
An amuse bouche made with berce, with crispy rice wafer with yuzu jelly
ベルスのスポンジと柚子のジュレ、お米のクリスピーワッフル
ベルスのスポンジと柚子のジュレ、お米のクリスピーワッフル
Berce is an herb from the parsley family,
commonly known as a variety of hogweed.
it has amazing wild green aromas that explode in your mouth when chewed,
it opens up your eyes and appetite!
ベルスというのは初めて聞きましたが、写真はドライフラワーにされたもの。
パセリの一種のようで、日本語ではブタクサとも呼ばれているそうです。
噛むと独特の野生的な青い香りの広がる食物で、
あっという間に目も覚め、食欲も湧いてきた感じ!
it has amazing wild green aromas that explode in your mouth when chewed,
it opens up your eyes and appetite!
ベルスというのは初めて聞きましたが、写真はドライフラワーにされたもの。
パセリの一種のようで、日本語ではブタクサとも呼ばれているそうです。
噛むと独特の野生的な青い香りの広がる食物で、
あっという間に目も覚め、食欲も湧いてきた感じ!
right side is "seaweed butter".
I'd seen several seaweed butter lately but never seen the one with purple and green seaweed.
「海苔バター」。
海藻系の塩分の効いたバターは最近よく見るのですが、
紫色の強い黒海苔、青海苔二種を使っているのは初めて。
I'd seen several seaweed butter lately but never seen the one with purple and green seaweed.
「海苔バター」。
海藻系の塩分の効いたバターは最近よく見るのですが、
紫色の強い黒海苔、青海苔二種を使っているのは初めて。
Tomato puree and sorrel powder.
トマトピューレとスイバの粉。
トマトピューレとスイバの粉。
Tomato, raspberry and basil.
トマト、ラズベリーとバジル。
トマト、ラズベリーとバジル。
Crab with grapefruit confit and a consommé of sweet gray North Sea shrimp.
consommé was poured individually by a chef from a little test tube.
蟹肉とグレープフルーツのコンフィ、
北海の甘海老のコンソメ。コンソメは小さな試験管から注がれました。
蟹肉とグレープフルーツのコンフィ、
北海の甘海老のコンソメ。コンソメは小さな試験管から注がれました。
Avocado and oxalis.
アボガドとカタバミ。
Courgette and turmeric sauce.
ズッキーニとターメリックのソース。
ズッキーニとターメリックのソース。
Baby wild carrots.
black one was particularly nice...
ベイビーキャロット。
黒色が美味しかった…
black one was particularly nice...
ベイビーキャロット。
黒色が美味しかった…
Parsnips, milk skin and white chocolate.
I'd never seen parsnips in Japan, but it has fibery textures similar to carrots and bamboo shoots,
plus creamy tenderness that white asparagus has.
very filling vegetable. like it!
パースニップ、牛乳湯葉と白チョコレート。
パースニップは、あまり日本では見かけませんが、
人参や筍に似た繊維感と、ホワイトアスパラの様なもっちりした柔らかさがあり、
食べごたえのある野菜で好きです。
I'd never seen parsnips in Japan, but it has fibery textures similar to carrots and bamboo shoots,
plus creamy tenderness that white asparagus has.
very filling vegetable. like it!
パースニップ、牛乳湯葉と白チョコレート。
パースニップは、あまり日本では見かけませんが、
人参や筍に似た繊維感と、ホワイトアスパラの様なもっちりした柔らかさがあり、
食べごたえのある野菜で好きです。
monkfish filet with tonka bean foam, Epeautre risotto and baby green onion.
the best dish today, i think.
アンコウのフィレとトンカ豆の泡のソース、
古代麦エポートルのリゾットと赤ちゃん長ネギ。
トンカ豆の持つ珈琲のようなほろ苦さと甘さが、
アンコウのもっちりした肉に良く絡みます。これ一番美味しい。
the best dish today, i think.
アンコウのフィレとトンカ豆の泡のソース、
古代麦エポートルのリゾットと赤ちゃん長ネギ。
トンカ豆の持つ珈琲のようなほろ苦さと甘さが、
アンコウのもっちりした肉に良く絡みます。これ一番美味しい。
creson and mashroom.
クレソンとマッシュルーム。
クレソンとマッシュルーム。
wild mushrooms with a pesto of the wild green comfrey and hazelnut crumble.
After a first bite, Autumn arrived in my heart!
my second favorite dish of the day.
野生のキノコ達と緑のヒレハリ草のペスト、ヘーゼルナッツのクランブル。
一口食べたら、心に秋がやってきた!
二番目に美味しかった皿。
After a first bite, Autumn arrived in my heart!
my second favorite dish of the day.
野生のキノコ達と緑のヒレハリ草のペスト、ヘーゼルナッツのクランブル。
一口食べたら、心に秋がやってきた!
二番目に美味しかった皿。
Pigeon, corn and cumin sauce (also came from test tube).
鳩、トウモロコシとクミンのソース。
(こちらも試験管から注がれました)
鳩、トウモロコシとクミンのソース。
(こちらも試験管から注がれました)
goat cheese with olive oil.
what a strange combination, yet the best!
羊チーズとオリーブオイル。
初めての組み合わせ。最高。
what a strange combination, yet the best!
羊チーズとオリーブオイル。
初めての組み合わせ。最高。
pumpkin.
my forever-favorite vegetable.
世界一好きな野菜、南瓜の甘いの。
my forever-favorite vegetable.
世界一好きな野菜、南瓜の甘いの。
parsley, raspberry, blackberry and melange.
パセリ、ラズベリー、ブラックベリーとメレンゲ。
パセリ、ラズベリー、ブラックベリーとメレンゲ。
chocolate in any forms and colors.
色んな形と色のチョコレート。
Each single dish has its distinctive characters and expressions,
and a hint of tiny aromas and spices left on the edge of each plates
makes the ingredients twice or three times more flavorful.
Also what I loved about this kitchen is that it so spotlights vegetables.
(We couldn't believe we only had 3 meat & seafood dishes out of 16 courses!)
With Iida san's interesting life stories and conversation over Sake, food and romance,
and we had lunch nearly 5 hours! what a luxury.
Today, again, truly, Gochisousama.
一皿一皿に個性や表現がきちんとあって、
お皿の端にちょんもりと添えられた、小さな香りやスパイスのアクセントが
素材の味を二倍も三倍も引き立ててくれる。
16皿のうち、肉や魚介メインはたったの3品だけというのが信じられないけれど
それだけ野菜達が輝いているキッチンでした。
パリ生活の長くて話題豊富な飯田さんと食、酒、恋話に花が咲き、
5時間近くもランチを楽しんでしまった。
なんて贅沢な昼下がり。
今日も、ほんとうに、ご馳走さまでした。
66 Rue Mazarine, 5006 Paris
Tel: (01) 4329-3383
Metro: Odeon
Open: Tuesday to Saturday for lunch and dinner
66 Rue Mazarine, 5006 Paris
電話: (01) 4329-3383
最寄り駅:Odeon
営業:火曜〜土曜のランチとディナー
0 comments:
Post a Comment